איתקה

הדרך לאיתקה

את איתקה, שירו המופלא של המשורר היווני קונסטנדינוס קוואפיס, תירגמה אליגון מאנגלית, רק לעצמה ולחברים.

 בהתכוננך למסע לאיתקה,

עליך להתפלל שתהא הדרך ארוכה, גדושה בהרפתקאות ובחוויות.

הקיקלופים, הלייסטריגונים ופוסידון הזועף – אל תירא מהם;

לא תמצא כמותם בדרך, לו רק יהיו מחשבותיך נשגבות, ורגש נבחר יפעם בגופך וברוחך.

הלייסטריגונים, הקיקלופים, רעמו של פוסידון – לעולם לא תפגשם,

אלא אם כן נושא אותם בתוך נשמתך,

אלא אם נשמתך תציבם בפניך.

 

עליך להתפלל שתהא הדרך ארוכה; שתעבור הרבה בקרים של קיץ,

בהם בשמחה ובתענוג תעגון בנמלים שמעולם לא בקרת בהם.

עליך לבקר בתחנות מסחר פיניקיות, עליך לרכוש סחורה מובחרת,

אם הפנינה, אלמוגים וענברים; בשמים חושניים מכל סוג, ככל שתוכל להשיג.

עליך לבקר בערי מצרים הרבות, ללמוד ושוב ללמוד מאלה שיודעים.

 

תמיד תהיה איתקה חקוקה ברוחך, להגיע לשם זהו גורלך.

אך אל תחיש כלל את המסע, עדיף שיארך שנים רבות;

הייה זקן דייך כשתעגון באי, עשיר מכל מה שרכשת בדרך,

בלי לצפות שאיתקה תעניק לך מאוצרותיה.

איתקה העניקה לך את המסע המופלא.

בלי איתקה לא היית יוצא לדרך.

עכשיו לא נותר לאיתקה דבר בשבילך.

 

 

ענייה כפי שהינה, איתקה לא הוליכה אותך שולל.

כאשר חכמת, עם כל הנסיון שצברת,

תוכל להבין עתה את המשמעות של איתקה.

 

 והנה גירסה נוספת: תרגם שמשון ענבל

יצא לאור בעקד לשירה – מבחר, עמוד 65, 1964.

 איתקה

 בצאתך לאיתקה, אחל לעצמך כי תהא הדרך ארוכה, עשירת

מאורעות וחוויות. אל תחשוש מהלסטריגוניים ומהקי-

קיקלופים, אף לא מחרונו של פוסידון ; דבר מכל

אלה לא יקרה בדרכך, אם לא תשפיל מחשבו-

תיך,   לו  רגשי – תום  בלבד  יניעו  גופך

ונשמתך. לא תפגש בלסטריגוניים, לא

בקיקלופים ואף לא בנפטון הזעוף,

אם אינך נושאם עמך, בנשמתך, אם

לבך אינו מציבם בדרכך.

 

אחל לעצמך כי תהא הדרך

ארוכה; כי רבים יהיו בה בק-

רי-קיץ, בהם תחדור  –  למרבה

התודה, למרבה הענג  –   לנמלים

נעלמים; חנה בחניות בני-צר, ומלא

אמתחתך במיטב הרכלה; בצדפות ואלגם,

ענבר והבנה, ואלפי סוגים של בשמים משכ –

רים. קנה ככל שתוכל מאלה הבשמים המחניקים;

בערים מצריות רבות עבר, ושתה בצמא את דברי חכמיהן.

 

תהא איתקה שמורה בלבבך לעד. משאת- נפשך היא כי תגיע

לשם, אך אל תקצר דרכך; מוטב כי תמשך שנים רבות, ואך

בימי-זקנתך תגיע לזה האי שלך, כשהינך עשיר ברוחי-הדרך –

בלא לצפות לאיתקה כי תעשירך.

 

איתקה היא שהעניקה לך את הדרך היפה; בלעדיה, לא

היית יוצא לדרך. אין היא יכולה לתת לך, אלא – זאת.

 

אף אם תמצאנה עניה  – לא הכזבתך, איתקה. שכן חכמת,

לאחר חוויות כה מרובות, והבינות מה פירושן של האיתקות.

 קונסטאנטינוס קאוואפיס (1933 – ? ) – משורר יווני

 

 

טיפולי שיאצו, דיקור סיני

ליצירת קשר:

אפרת בנור ( לא אפרת בנאור ולא אפרת בן אור ), צלצלו:054-4525259

 בחזרה למאמרים

 

השאירו תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *